弹幕中的“草”既不是植物,也不是骂人,还请圈外人不要误会
我想很多观众肯定是抱着一种“这个谁不知道?”的态度点进来看的,实际上我认为这个字作为一个使用频率极高的弹幕,它的本意是很多人都知道的。
然而最近就是出现了一些非常奇怪的说法。有人说弹幕中经常出现不堪入目的脏话,有人说现在青少年的素质有待提高。这些说法的来源其实就是对“草”这个字有所误解。
这是一个“外来词汇”,因为日语中“笑”的读音是“wa ra i”,于是日本网友喜欢把笑写作“w”,并用很多个“w”连用表示哈哈大笑。一连串w写在一起,外表看上去很像杂草,于是又有人将“w”以“草”这个字替代,也就有了现在的用法,并且传到了中国。
在这种用法中还衍生出了很多相关的弹幕,比如“大草原”“草生”,这些词其实表达的依然还是“好笑、大笑”的意思。在中国网友使用的过程中,讲这个梗再次进行了本土化,研发出“草(中日双语)”这种说法,又被传回了日本。而且出人预料的很受日本网友的欢迎,日本网友们甚至还跟风加入这样的备注,当要表达本意时会用“草(日语)”来代替“笑”。
总体上来看,这也算是一个典型而有趣的文化输出之后又反向输出的案例。其实“草”这个字被本土化之后,其意义并不单纯的与“笑”对等,一般的遇到“要素过多”,觉得别人“无端联想”,觉得过于“low逼”,或者是“笑点很尴尬”的时候,才更喜欢用“草”这个字。
本文来自 血叶洛莉兰 投稿,不代表二次元世界立场,有侵权请联系删除,如若转载,请注明出处:https://www.ecyacg.net/6793.html
发布者:血叶洛莉兰,如转载请注明出处:https://www.ecyacg.net/6793.html